Käyttäjä

Google kääntää nettisivut suomeksi

Google on viimein saanut käännösmoottorinsa suomen kielen tuen. Käännös on kaukana täydellisestä, mutta esimerkiksi englantia, espanjaa, japania, kiinaa, ranskaa tai saksaa osaamattomalle parempi kuin ei mitään. Käännöksen avulla saa sentään idean sisällöstä ja pystyy seuraamaan osaa linkeistä.

Lue juttu

Vastaukset 12 vastausta

Käyttäjä

Aika hyvä, koetin kääntää BBC:n sivun suomeksi ja suomennos tuli vaikkakin hieman eri merkityksessa kuin alkuperäinen.

Esim. alla oleva:

Putin confirmed as new Russian PM

Putin vahvisti Venäjän uusi PM


Tuosta suomennoksesta saa sen käsityksen, että Putin vahvisti jonkin pääministerivalinnan vaikka käsittääkseni tarkoitus oli sanoa, että Putin vahvistettiin uudeksi pääministeriksi :)

Käyttäjä

"Putin confirmed as new Russian PM"

Tuollaisia vaillinaisia uutisotsikkolauseita onkin hankala kääntää. Tuohan olisi suomennettuna "Putin vahvisti uutena Venäjän pääministerinä".

Käyttäjä

En ole mikään kielimaisteri mutta..

eikös tuo ole jokin passiivin imperfekti tms.

Mulle tulee ainakin mieleen, että jos on tarkoitus sanoa, että Putin tekin jotain niin Putin did confirm someting..

Jokatauksessa mä en voit tuota käsittää kuin yhdellä tavalla mutta ehkä tuosta asiayhteydestä johtuu etten tajua asiaa nurinpäin. Kielikoneet, kun ei tajua asiayhteyttä niin käännöskukkasia tullee tietty.

Käyttäjä

Kaikki taivutusmuodot eivät ole ihan hallussa eikä sanastokaan ole kohdillaan (epäily kääntyi "suspected person", vaikka tuohan on selkeästi eipäilTy), mutta englantiin päin tuo näyttäisi kääntävän yllättävän hyvin.

Käyttäjä

" Putin confirmed as new Russian PM

Putin vahvisti Venäjän uusi PM "

Ei, kun Putin vahvistettiin Venäjän uudeksi pääministeriksi.

Sehän noissa käännöskoneissa suomen kielen osalta onkin ongelmana, kun sijamuotoja ei ilmaista erillisillä täytesanoilla ja sanajärjestyksen muutoksilla, vaan koko sanaa taivutetaan.
Kieliopista mitään tiedä, mutta eikös oikeampi alkukielen otsikko pitäisi kuulua: Putin was confirmed as new Russian PM.
Alkuperäisen lauseen kielioppivirheille kuukkelikaan ei voi mitään...

T: Vesku, täydellisen tietämättömyyden antamalla 100% varmuudella

Käyttäjä

>" Putin confirmed as new Russian PM
>
>Putin vahvisti Venäjän uusi PM "
>
>Ei, kun Putin vahvistettiin Venäjän uudeksi pääministeriksi.

Suomessa tuo varmaan otsikoitaisiin "Putinista Venäjän (uusi) pääministeri" tai "Putinin valinta Venäjän (uudeksi) pääministeriksi vahvistettiin". Varsinaisesta kieli(oppi)virheestä ei ole tuossa alkutekstissä sen enempää kuin tarjoamassani suomennoksessakaan kysymys. Otsikoissa ei välttämättä käytetä kokonaisia lauseita, koska siten ne saadaan pidettyä tiivimpinä.

Kaikki tuollaiset poikkeustapaukset tuottavat erityisesti vaikeuksia konekäännöksessä. Ihmisellekin tekstiyhteydesä irrotettu otsikko voi toisinaan luoda väärän käsityksen. Joskus se on tarkoituskin (lööpit).

Käyttäjä

Olettaisen alkuperäisn lauseen olevan täydellisesti sanottuna "Putin have been confirmed as new Russian PM".

Eli, ei "oli vahvistettu" vaan "on vahvistettu" ja passiivissa.

No, tosiaan mulla kielioppi on vaan "kuulostaa oikeelta" tasoa..



Käyttäjä

Itse kokeilin ensimmäisenä mobile.de:tä.
mm. supran varusteisiin kuului sähköliesi ja auto olisi tarkoitettu teurastettavaksi.

On se kuitenkin hyvä, että edes yritystä on. Saattaa hyvinkin olla hyödyllinen, kun pitää edes pari sanaa jostain ymmärtää.

Käyttäjä

Kyllä tuo on tosi loistavaa kehitystä, sanatarkkaan käännökseen ei vielä pystytä - mutta ulkomaisten sivujen sisältö selvinnee. Etua esimerkiksi ranskalaisten/espanjalaisten kauppapaikkojen kera.

Kerrassaan hyvä juttu, saivarrella aina voi - suomen taivutusmuodot eivät ole maailman kielistä niitä helpoimpia.

Yes, this is a really wonderful development, the literal translation is not yet possible to - but in the pages of foreign content of survivors. The benefit, for example, the French / Spanish trading sauce.

Sí, se trata de un desarrollo realmente maravilloso, la traducción literal no es posible todavía - pero en las páginas de contenido extranjero de los supervivientes. El beneficio, por ejemplo, el francés / español de comercio salsa.


Kyllä tuo on tosi loistavaa kehitystä, sanatarkkaan käännökseen ei vielä pystytä - mutta ulkomaisten sivujen sisältö selvinnee. Etua esimerkiksi ranskalaisten/espanjalaisten kauppapaikkojen kera. عم

هذه هي حقا راءعه التنمية ، والترجمة الحرفيه لا يزال من غير الممكن -- ولكن في صفحات محتوى الخارجية الباقين على قيد الحياة. صالح ، على سبيل المثال ، والفرنسية والاسبانيه للتجارة صلصه.

Näinpä kääntyi myös arabiaksi, kokeilenpa vielä japaniksi

はい、これは、本当に素晴らしい開発は、まだありません逐語訳ではない可能に-しかし、ページの内容を外国人の生存者です。の利点は、たとえば、フランス語/スペイン語トレーディングソースです。

Hyvin sujuu kielet nyt multa. Jos kieli on ennestään tuttu pikkuvirheet on helppo korjata ja sisällön ymmärtäminen eksoottisimmillakin sivuilla onnistuu...:)




HIENOA.

Käyttäjä

Kuuluu ehdottomasti käyttämiini apuohjelmiin tällä päivämäärällä.

(Член коммунальных услуг, используемых в этой даты.)

Käyttäjä

Vielä. Mikäli suomenkielen kirjoitus on kieliopillisesti oikein - lienee käännös lähempänä oikeaa.

然而。如果芬蘭的文件是語法正確的-的翻譯,可能是接近的權利。(kiinaksi)

Tot dusverre. Als het Finse papier is grammaticaal correcte - de vertaling is waarschijnlijk dichter bij de rechter.

Helppo keskusteluapu...

Käyttäjä

Best web service?

Kirjaudu sisään keskustellaksesi.
Takaisin ylös

Juttukommentit

TTL ry
Pieni kirjapuoti
Takaisin ylös