Ja englanninkielinenhän on hyvin selkeä ja se virallinen EULA jos käännetyssä EULA:ssa olisi virheitä. Tuota ei ainakaan suomenkieliseen ollut vielä muutettu kuten Englanninkielisessä on, minkä minä hyväksyin. (Alleviivaukset minun):
"10.1 Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable and non-exclusive license to use the __software provided to you by Google as part of the Services__ as provided to you by Google (__referred to as the “Software” below__). This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by the Terms.
10.2 You may not (and you may not permit anyone else to) copy, modify, create a derivative work of, reverse engineer, decompile or otherwise attempt to extract the source code of the _Software_ or any part thereof, unless this is expressly permitted or required by law, or unless you have been specifically told that you may do so by Google, in writing.
10.3 Unless Google has given you specific written permission to do so, you may not assign (or grant a sub-license of) your rights to use the _Software_, grant a security interest in or over your rights to use the _Software_, or otherwise transfer any part of your rights to use the _Software_.
11. Content license from you
11.1 You retain copyright and any other rights you already hold in Content which you submit, post or display on or through, the _Services_.
12. _Software_ updates
12.1 The _Software_ which you use may automatically download and install updates from time to time from Google. These updates are designed to improve, enhance and further develop the _Services_ and may take the form of bug fixes, enhanced functions, new software modules and completely new versions. You agree to receive such updates (and permit Google to deliver these to you) as part of your use of the _Services_."
Menee selkeästi jos ymmärtää 10.1 kohdan vaikutuksen siitä eteenpäin, mutta jos olettaa "Services" sisältäneen myös "Softwares" lukematta 10.1 kohtaa, niin tuolloin voi tehdä olettamuksia sopimuksen suhteen joita voitaisiin oikeudessa tulkita miten halutaan ja se tuottaisi hirveästi ongelmia koska sopimusehtojen alussa mm. ei sanottu "Jos ei erikseen mainita".
Tällöin Google olisi todellakin ongelmissa ehkä jokaisessa oikeuskäsittelyssä kun jokainen saisi laittaa "Services" sanalle minkä tahansa haluamansa "products", "services" ja "web sites". Sopimuskohta tai lakipykälä jota voidaan tulkita miten haluaa ei ole mitenkään hirveän pitävä ja tällöin se menettää arvoaan pitävänä.
Samat ongelmat ovat nyt aikaa sitten tehdyssä lapsipornoa käsittelevissä pykälissä, että niin kutsutussa "Lex Karpela" tekijänoikeuspykälissä. Tulkinnanvaraa jätettiin niin paljon että niiden merkitys vääristyy.
Esim oikeaoppisesti laki ja sopimukset täytyy kirjoittaa niin tarkkaan että minkäänlaista tulkinnanvaraa ei jää. (Kuten Google oli tehnyt omassa sopimusehdoissaan, mutta siitä huolimatta....)
Onneksi Google sentään "korjasi" EULAn että vainoharhaiset eivät vetäisi hernettä nenään yhden kohdan vuoksi.
Ehkä moni alkaa ymmärtämään miksi asianajajille maksetaan niin järjettömät määrät rahaa sopimuksien valmistelusta ja miksi siihen menee niin paljon aikaa, eikä sitä tehtävää kukaan järkevä bisnestä pyörittävä anna tavalliselle työntekijälle.
Mitä monimutkaisemmaksi lakipykälät/sopimusehdot menevät, sitä enemmän joutuu sitä lukemaan kuin "piru raamattua" jotta sieltä löytyy viittausvirheet ym porsaanreiät. KISS (Keep It Stupid Simple) periaatetta voidaan hyödyntää monessa asiassa. Mitä toivoisi Suomen lakiin myös...
Ehkä ongelma saattoikin olla ettei Google muistanut lisätä EULA:ansa
11.5 kohtaa "Do not be Evil".