Armeijalle Irakiin kaksisuuntainen tulkkausohjelma
IBM:llä jo vuosia kehitystyössä ollut erittäin monimutkainen ohjelmakokonaisuus, joka tulkkaa puhuttua englantia lennossa arabiankieliseksi puheeksi ja päinvastoin, on päätymässä Yhdysvaltojen armeijan käyttöön Irakiin. Sotilaille annetaan kannettavia tietokoneita, joilla he voivat kommunikoida paikallisten ihmisten kanssa, vaikka paikalla ei olisi tulkkia.
IBM:n mukaan yhtiö on toimittanut armeijalle 35 erikoisohjelmistolla varustettua kannettavaa tietokonetta. Niitä käytetään ainakin alkuvaiheessa lähinnä lääkärinhoitoon ja ensiapuun liittyvissä tehtävissä lääkintähenkilökunnan, Yhdysvaltojen merijalkaväen ja erikoisjoukkojen operaatioissa.
Rajattu käyttöalue helpottaa tulkkiohjelman työtä
Tulkkiohjelman rakentaminen on äärimmäisen monimutkainen tehtävä, johon liittyy puhutun kielen tulkkaamista ensin tekstiksi, sitten tekstin muuttaminen merkityksiksi ja rakenteiksi. Tämän jälkeen ajatus yritetään kääntää mahdollisimman hyvin vieraalle kielelle. Lopuksi tämä käännös luetaan vieraskieliseksi puheeksi puhesyntetisaattorilla.
Kaikkia vaiheet ovat haastavia, ja kokonaisuus on altis virheille missä tahansa kohdassa. Kun käyttötilannetta on rajattu lääketieteellisiin tilanteisiin, voidaan lopputulosta hallita paremmin. Tällaiset kiireiset tilanteet ovat myös sellaisia, joissa käännöslaitetta tarvitaan kipeimmin, sillä ihmistulkkia ei välttämättä ole aikaa hankkia paikalle.
IBM:n tekniikan nimi on multilingual automatic speech-to-speech translator eli Mastor. IBM on kehittänyt sitä jo viiden vuoden ajan. Mastor pystyy yhtiön mukaan kääntämään noin 50 000 englannin sanaa ja noin 100 000 arabian sanaa.








